埃及青年艾小英:翻譯為“橋”文學(xué)為“媒”,讓讀者感知中國
視頻:埃及青年艾小英:讓中國文學(xué)著作“走進(jìn)”阿拉伯世界來源:中國新聞網(wǎng)
中新網(wǎng)西安3月16日電 題:埃及青年艾小英:翻譯為“橋”文學(xué)為“媒”,讓讀者感知中國
中新網(wǎng)記者 阿琳娜 梅鐿瀧
“讀博期間開始翻譯中國文學(xué)作品,堅(jiān)持至今,不僅是因?yàn)橄矚g,更是因?yàn)橛幸环N使命感?!标兾魇》g協(xié)會(huì)海外理事艾小英表示,希望讓更多讀者通過文學(xué)作品“走進(jìn)”中國,了解中國文化。
1995年,艾小英出生于埃及開羅。她與中國的緣分始于大學(xué)本科選擇了中文相關(guān)專業(yè)。四年時(shí)間,她不僅熟練掌握了中文,閱讀了不少中國文學(xué)作品,也對中國這個(gè)文明古國充滿好奇。
“學(xué)會(huì)中文后,我對中國有了更加濃厚的興趣,出于對文學(xué)的喜愛,還閱讀了魯迅、曹禺、郭沫若等多位作家的中文原著?!卑∮⒄f,大量的閱讀讓她深有感觸,畢業(yè)論文的主題也選擇了郭沫若作品研究分析。

2017年,艾小英選擇到中國繼續(xù)求學(xué),并在此后相繼取得碩士和博士學(xué)位。也是在中國求學(xué)階段,她開始參與專業(yè)的中國文學(xué)作品翻譯工作,翻譯的《賈平凹散文選》《我的歲月靜好》《中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗》等著作已先后出版。
“在留學(xué)生中,我的中文水平相當(dāng)不錯(cuò),此前也接觸過翻譯工作,但真正想翻譯好一部作品,這些還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。”艾小英說,翻譯工作十分考驗(yàn)譯者的“功底”,它不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在深入理解原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),這也需要對中國文化和風(fēng)土人情有更加深入了解。
在翻譯過程中會(huì)遇到方言、諺語、中國古代神話故事、歷史人物等,對于艾小英而言都有陌生之處,更不用說沒有到過中國、學(xué)習(xí)中文的外國人。“直接翻譯有時(shí)會(huì)覺得失去韻味,所以要多花心思,比如盡量用諺語翻譯諺語?!?/p>
“融入中國才能更好地理解中國,理解中國才能真正地走進(jìn)文學(xué)作品,這些都是翻譯作品的前提。”艾小英除了虛心向作家請教外,也會(huì)走進(jìn)古老的鄉(xiāng)村、充滿煙火氣的街道、歷史悠久的古跡等?!皩χ袊绞橇私猓綍?huì)情不自禁喜歡。”
除了翻譯工作外,艾小英還是一家中文雜志的專欄作家,她用細(xì)膩的筆觸和生動(dòng)的文字,寫下了《“人生大事”之婚禮》《食物的共同與互動(dòng)》《西安與開羅的遇見一一兩座城市》等多篇文章,通過自己的文章,讓中國讀者更多地了解自己的故鄉(xiāng)埃及和埃及的文化。
“我希望把自己在中國的所見所聞講給更多人聽,讓他們了解更加真實(shí)立體的中國。”艾小英告訴記者,除了寫作外,她來到中國后,還受邀參加了不少國際交流活動(dòng),與來自世界各地的朋友交流分享自己在中國的經(jīng)歷。
取得博士學(xué)位后,艾小英選擇留在中國,目前在西北大學(xué)中東研究所任教。從“留學(xué)生”到“教師”,艾小英坦言,這不僅是身份的轉(zhuǎn)變,也讓她有了更多的責(zé)任感和歸屬感。
“兒時(shí)我也曾夢想過當(dāng)老師,沒想到會(huì)在中國‘圓夢’?!卑∮⒄f,來到中國的這幾年,給了她數(shù)不清的驚喜,也讓她的人生多了很多可能性。
教學(xué)、翻譯、專欄撰文、學(xué)術(shù)研究……艾小英表示,自己在中國的工作生活豐富多彩且十分充實(shí),未來除了翻譯更多的中國文學(xué)作品外,也希望有機(jī)會(huì)將埃及優(yōu)秀文學(xué)作品帶給中國讀者,以文學(xué)為“媒”,增進(jìn)彼此了解。(完)

社會(huì)新聞精選:
- 2025年03月17日 15:35:20
- 2025年03月17日 15:35:16
- 2025年03月17日 14:50:51
- 2025年03月17日 13:50:41
- 2025年03月17日 10:21:54
- 2025年03月17日 09:06:41
- 2025年03月17日 08:53:50
- 2025年03月16日 20:56:03
- 2025年03月16日 19:57:31
- 2025年03月16日 17:11:41