東西問|傅光明:“小螞蟻”怎樣“譯莎”?
中新社北京4月23日電 題:“小螞蟻”怎樣“譯莎”?
——專訪首都師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師傅光明
中新社記者 王宗漢

2025年4月23日,是莎士比亞461周年誕辰?!耙磺€(gè)讀者心中會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,莎士比亞戲劇之于讀者如此,之于譯者更如此。歷史上,眾多名家大家紛紛投身莎作中譯,“譯莎”之路可謂百花齊放。
近年來,首都師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師傅光明致力于《莎士比亞全集》的新譯,自稱“小螞蟻”的他用十?dāng)?shù)年時(shí)間形成了獨(dú)特的“傅譯莎”。傅光明近日接受中新社“東西問”專訪,暢談“小螞蟻”怎樣“譯莎”,莎劇的時(shí)代價(jià)值如何。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您為何獨(dú)譯《莎士比亞全集》?“傅譯莎”有何特點(diǎn)?
傅光明:在2012年短期赴美訪學(xué)前,我腦子里從未冒出過這想法,可謂“天方夜譚”。
簡言之,美國作家韓秀女士(Teresa Buczacki)將我多年前譯的《莎士比亞戲劇故事集》推薦給臺(tái)灣商務(wù)印書館,我得以結(jié)識(shí)方鵬程總編輯,開始互通郵件。后來,方鵬程提出:“如果由臺(tái)灣商務(wù)邀您重新翻譯《莎士比亞全集》,您會(huì)考慮嗎?”我不清楚方先生的膽量從何而來,但我對(duì)他始終充滿敬重和感謝。可以說,是韓秀和方鵬程共同使我與新譯莎劇結(jié)下不解之緣。
我認(rèn)為,“傅譯莎”特點(diǎn)有三:語言、注釋、導(dǎo)讀。
一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),這也體現(xiàn)在語言隨時(shí)代而變上。
當(dāng)然,翻譯不是兩種語言間簡單切換,更應(yīng)譯出源語負(fù)載的文化,這決離不開注釋??匆谎塾⒄Z世界的莎翁全集便明了,目前多個(gè)權(quán)威本,無一不帶有豐富的注釋。對(duì)于英語讀者,無注釋尚不足以懂莎,遑論母語為中文者。由此,我努力讓新譯本呈現(xiàn)集注特征,每部新譯的注釋均達(dá)數(shù)百條之多。
此外,完成每部新譯后,我都寫一篇長導(dǎo)讀,其中寫《李爾王》的導(dǎo)讀最長,達(dá)到10萬字,篇幅超過莎劇戲文。我深切體會(huì)到,翻譯是最好的文本細(xì)讀。每篇導(dǎo)讀都努力多元呈現(xiàn)莎劇的“素材來源”,由此可見出莎士比亞如何編戲;并在分析劇情和人物的同時(shí),將英語世界的最新莎研成果有所呈現(xiàn)。
到今年4月23日莎士比亞誕辰461周年紀(jì)念日為止,從2012年至今,歷時(shí)十三個(gè)年頭,“注釋+導(dǎo)讀”本的“傅譯莎”出版了29部,今年還將出2部。借此,我向越來越多喜歡“傅譯莎”的年輕朋友致謝。

中新社記者:《莎士比亞全集》有諸多名家譯本為人稱道,有何缺憾?
傅光明:很多讀者可能沒注意到,所讀的“朱譯本”(朱生豪譯本),幾乎每部均經(jīng)過后來不同譯者的修訂、校譯或改寫。換言之,讀過1947年上海世界書局版“朱譯本”的讀者,并不多。那么,當(dāng)我們以“朱譯本”為底本進(jìn)行研究時(shí),應(yīng)以哪個(gè)底本為準(zhǔn)?“梁譯本”(梁實(shí)秋譯本)因尚在版權(quán)期內(nèi),且印本不多,讀者遠(yuǎn)比“朱譯本”少,實(shí)在情理之中。
今天來看,“朱譯本”作為研究底本之一已顯出不足,除不少漏譯、錯(cuò)譯之處,因幾無注釋,顯然難以再現(xiàn)源語中多元豐富的文化意涵,比如:將古希臘神話中半人半神的英雄“赫拉克勒斯”譯成“大力士”,將代指皮膚黑的“埃塞俄比亞人”譯成“黑金剛”。且莎作中與《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話間的密切關(guān)聯(lián),包括大量雙關(guān)語和各類如狩獵、法律、射箭、軍事術(shù)語等用語,“朱譯本”幾近缺位。而相較朱譯,梁譯雖添加了許多注釋,但因時(shí)代原因,注釋中極少呈現(xiàn)莎作與《圣經(jīng)》間的互文性關(guān)聯(lián)。
正因此,閱讀、尤其是研究莎作,若僅以某一漢譯本為底,將英文注釋本棄之不用,實(shí)難以為據(jù)。這自是后來譯者所能享有的后天優(yōu)勢(shì)。

中新社記者:“譯莎”時(shí),最大的困難是什么?
傅光明:由于非英語專業(yè)出身,我的“譯莎”之路,最大的困難莫過于英語非母語。有時(shí),為查證、厘清一個(gè)注釋,要花很多時(shí)間。好在隨時(shí)可向手頭多部英文注釋本、多部辭典及不嫌我煩的師友們討教。不過,我覺得這個(gè)過程很有趣,時(shí)常覺得自己每天在與莎翁玩文字游戲。
“譯莎”本身,也是求知的過程。我深知,自己僅是一只“小螞蟻”,幸運(yùn)地掉在“巨無霸莎翁面包”上。若拿胡適曾幾何時(shí)所說“譯莎”須英文出身、須留過洋這兩個(gè)“必須”來評(píng)估,我完全沒有新譯的資格。托莎翁的福!
中新社記者:近些年來,關(guān)于莎士比亞作品的研究,有什么新的發(fā)現(xiàn)?
傅光明:僅以我時(shí)常參照的“新劍橋”版莎翁全集為例,兩個(gè)特點(diǎn)最為顯著,一是注釋豐富;二是每部劇前皆有一篇由該劇資深研究學(xué)者所寫長篇導(dǎo)論。顯然,倘若中譯本及漢譯研究不能實(shí)時(shí)跟進(jìn),勢(shì)必滯后。英語世界的莎研,從政治、歷史、宗教、文化等多層面及文學(xué)藝術(shù)、舞臺(tái)史、心理學(xué)等多維度展開。就個(gè)人而言,我的關(guān)注點(diǎn)在文學(xué)。我時(shí)常翻閱哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)的莎研巨著《莎士比亞:人類的發(fā)明》,他對(duì)每部莎劇均作出個(gè)人化的卓越解讀,我從中受益良多。
中新社記者:莎士比亞戲劇成功的關(guān)鍵是什么?
傅光明:一是成功在戲劇沖突。莎士比亞非科班出身,以至于寫戲之初,那些牛津、劍橋出身的“大學(xué)才子派”根本看不起他。莎士比亞演過戲,懂舞臺(tái),懂得商演最大的成功是票房收入,深知如何投觀眾所好,這也是莎劇到今天仍有市場的主因之一。
二是成功在語言盛宴。莎士比亞是天才的語言大師,能使用各種語言技巧。莎劇中的語言,是那么詩意、浪漫、抒懷、哀婉,且不失詼諧、逗趣,時(shí)常興味盎然。以《亨利五世》為例,全劇幾乎成了亨利五世的專場語言盛宴,他的長篇獨(dú)白占去相當(dāng)篇幅。
中新社記者:莎劇是否過時(shí)了?
傅光明:莎劇不僅沒過時(shí),且不時(shí)以各種形式彰顯新活力。我想,中國國家大劇院兩度演出由英國皇家莎士比亞劇團(tuán)導(dǎo)演提姆·修普(Tim Supple)執(zhí)導(dǎo)、濮存昕主演的《暴風(fēng)雨》便是明證。那些由不同領(lǐng)域的大師們自莎劇改編的作品,早已成為不朽的藝術(shù)經(jīng)典,如門德爾松的《仲夏夜之夢(mèng)》序曲、日本導(dǎo)演黑澤明改編自《麥克白》的《蜘蛛巢城》等。而法國在2001年制作的大型音樂劇《羅密歐與朱麗葉》,在中國上演時(shí)一票難求,座無虛席,觀眾好評(píng)不斷。除此之外,還有以莎作為底改編或續(xù)寫的作品,如百老匯新劇《一個(gè)人的莎士比亞》,在國內(nèi)多個(gè)劇場演出過。
另外,我注意到近期舞臺(tái)演出對(duì)莎劇戲文的超越,如近年莎士比亞環(huán)球劇場在上演《威尼斯商人》時(shí),對(duì)夏洛克的結(jié)局做出更催淚的改編:他頭發(fā)花白,身著一襲白色長袍,在一群基督徒的注視下,參加改信基督教的受洗儀式。伴著神父用拉丁語的一次次提問,夏洛克在一聲聲“我信”(credo)的誓詞中淚流滿面。這實(shí)在是“環(huán)球”超越了莎翁,舞臺(tái)上的夏洛克活脫脫超越了文本形象,煥發(fā)新生。
莎劇的藝術(shù)生命多彩又漫長,??闯P拢8某P?!(完)
受訪者簡介:

傅光明,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師。著有《蕭乾:未帶地圖,行旅人生》《口述歷史下的老舍之死》《老舍與中國現(xiàn)代知識(shí)分子的命運(yùn)》《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》《戲夢(mèng)一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》《俗世一莎翁:莎士比亞史劇世界》。新譯“注釋導(dǎo)讀本”《莎士比亞全集》(已出版29部),另譯有《英語名詩100首》《古韻》《安徒生自傳:我的童話人生》《莎士比亞戲劇故事集》等。

相關(guān)新聞
東西問精選:
- 2025年04月21日 21:20:12
- 2025年04月19日 20:32:13
- 2025年04月14日 21:19:00
- 2025年04月11日 20:42:12
- 2025年04月11日 18:29:24
- 2025年04月10日 18:12:12
- 2025年04月02日 19:26:28
- 2025年04月01日 17:28:28
- 2025年03月30日 18:32:29
- 2025年04月23日 22:08:24