中新網(wǎng)評:微短劇出海探索新興“混血模式”

分享到:
分享到:

中新網(wǎng)評:微短劇出海探索新興“混血模式”

2025年03月29日 17:05 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)北京3月29日電(記者 王詩堯)“three、two、one,action!”近日,上海某片場,一群金發(fā)碧眼的老外正在熱火朝天地拍攝短劇。

  近日,一部面向海外用戶的短劇正在上海拍攝。網(wǎng)友視頻截圖

  日前,“拍在上海”上海微短劇攝制“一站式服務(wù)”聯(lián)盟正式啟動。該項目由上海市影視攝制服務(wù)機構(gòu)牽頭,聯(lián)合30余家拍攝基地、取景地等,為劇組來滬拍攝提供“拍攝-制作-出?!钡姆?wù)。

  數(shù)據(jù)顯示,2024年中國微短劇應(yīng)用在海外累計下載量達到近5500萬次,海外收入達1.7億美元。多款微短劇APP進入全球多個國家和地區(qū)的手機應(yīng)用商店榜單前列。

  中國微短劇正化身文化“輕騎兵”,撬動全球億萬流量。巨大的市場前景吸引眾多從業(yè)者投身其中,并不斷探索優(yōu)化創(chuàng)新模式。

  過去,海外短劇市場主要分為兩類——本土劇和譯制劇。本土劇從劇本、演員到拍攝、制作都在當(dāng)?shù)剡M行,融入當(dāng)?shù)匚幕菀妆缓M庥脩艚邮?,因此出現(xiàn)爆款的幾率也比較大。例如《The double life of my billionaire husband》(《我的億萬富翁丈夫的雙重生活》)就屬于此類。然而本土劇拍攝周期較長,人員成本較高,試錯風(fēng)險較大。

  《The double life of my billionaire husband》(《我的億萬富翁丈夫的雙重生活》)海報圖

  譯制劇則是將國內(nèi)短劇經(jīng)過翻譯和配音,再推向海外市場。雖然能夠迅速借助國內(nèi)成熟的劇本和制作經(jīng)驗“出海”,但因文化差異,觀眾的接受度有限。

  如今,傳統(tǒng)出海模式面臨的文化折扣難題正在被破解,一種新興模式孕育而生。中式制作+海外演員的“混血模式”,成為微短劇出海的創(chuàng)新路徑。通過中國團隊的創(chuàng)意策劃和制作能力,結(jié)合外國演員的本土化演繹,這種模式既降低了制作成本,又增強了海外觀眾的代入感,提升了內(nèi)容的傳播力。

  這種折中策略有效解決了本土劇和譯制劇的短板,使中國微短劇能以更靈活、更高效的方式打入海外市場。

  未來,隨著國內(nèi)短劇制作團隊不斷優(yōu)化劇本內(nèi)容、探索更加本土化的表現(xiàn)方式,以及海外市場的持續(xù)拓展,中國微短劇出海將迎來更廣闊的發(fā)展空間。

  在這場全球文化交流的新浪潮中,中國微短劇將成為一種現(xiàn)象級的文化符號,讓世界在短小精悍的故事中,感受中國敘事的魅力。(完)

【編輯:劉歡】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部