頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時 尚
汽 車 |房 產|視 頻|商 城|供 稿| 產經資訊 |出 版|廣告服務|演出信息|心路網
■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
關鍵詞1: 關鍵詞2: 標題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
馬來西亞將公布統(tǒng)一后的人名地名華文譯名

2005年04月13日 10:24

  中新網4月13日電 據“中央社”報道,馬來西亞華語規(guī)范理事會,已確定了一些人名地名的華文譯名,將公布成為規(guī)范詞字,以便華社統(tǒng)一使用。不再像目前的情況,一個地名或人名都有數種不同譯法,令人混淆。

  據報道,該理事會以3個地名的華文譯名為例,說明規(guī)范化都以當地公眾習慣用法為依歸。其中如:Terengganu、Kota Kinabaru、Sarawak,現已正式規(guī)范它們的譯名依序為“登嘉樓”、“亞庇”、“砂拉越”。它們原先都被譯為“丁加奴”、“哥打京那峇魯”、“砂勞越”。

  該理事會將逐步整理全馬地名與非華裔姓名的華文標準譯名,然后通知考試局、教育部課程局華文組、課程發(fā)展局華文組及國內事務局華文組,由官方機構率先統(tǒng)一使用標準譯名,效果彰顯,因為今后所有教科書、參考書都用標準譯名,學生考試也都跟著用了,其它媒體自然也只得跟進。

  只是目前華語規(guī)范理事會的工作并未告一段落,尚無法推出一份完整及正式的統(tǒng)一華文譯名指南,使各地的出版商,特別是教科書出版商無所適從,而學?荚嚂r,又將如何規(guī)定考生選用適當的名詞。

  馬來西亞華語規(guī)范理事會是由新聞部主導,理事會主席林祥才是新聞部副部長。

 
編輯:劉瓊】
:::相 關 報 道:::
·爭華裔學生 美國泛德堡大學確定正式華文譯名 (2005-04-01)
·馬來西亞昨公布內閣成員的統(tǒng)一華文譯名名單 (2004-04-29)
 



  打印稿件
 
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-廣告服務-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率